Вячеслав Михайлович
Букатов

летопись поступлений



меню

 
ГЛАВНАЯ
 
 
ДО и ПОСЛЕ открытого урока
 
 
СБОРНИК игровых приемов обучения
 
 
Теория РЕЖИССУРЫ УРОКА
 
 
Для воспитателей ДЕТСКОГО САДА
 
 
Разбор ПОЛЁТОВ
 
 
Сам себе РЕЖИССЁР
 
 
Парк КУЛЬТУРЫ и отдыха
 
 
КАРТА сайта
 
 
Узел СВЯЗИ
 

Франц.яз-8кл: L’histoire de la France (госте/рол. ур: 3 отчёта)

Разбор ПОЛЁТОВАрхив ГОСТЕ/РОЛЕВЫХ и взаимоГОСТЕВЫХ уроковГОСТЕ/РОЛЕВАЯ методика…Госте/рол.УРОКИ (научн.рук.В.М.Букатов)
[2] Сам себе РЕЖИССЁРИНОСТРАННЫЙ язык
[3] Разбор ПОЛЁТОВИностранный язык
_________________________________


Франц.яз-8кл: L’histoire de la France (3 отчёта о госре/рол. уроке)

Пакет отчётов о госте/ролевом уроке французского языка (3 отчёта: Гость, Помощник, Хозяин) в 8 классе школы «Animus Liber» (г.Тверь) // Из рабочего архива научного руководителя госте/ролевых уроков В.М.Букатова

КЛАСС 8 (6 человек)

ГОСТЬШЕВЧЕНКО Е. В. (учитель музыки)

ПОМОЩНИКБАСКАКОВ Ю, А. (история культуры)

ХОЗЯИНЗАВЬЯЛОВА Т. П. (французский язык)

 

 

.

ОТЧЕТ, подготовленный «Гостем» – ШЕВЧЕНКО Е.В. (учитель музыки)

 

Вышло так, что за гостевой урок по французскому языку, браться в нашей школе никто не хотел. Большинство наших учителей учили и в школе и в институте  либо английский (как, например, я), либо немецкий (как, например, мой «Помощник»). А раз желающих не было, то я и вызвалась попробовать.

Учебная тема, по которой мне предстояло вести с восьмиклассниками госте/ролевой урок, звучала так: “Эпизоды из истории Франции”. На нашей первой встрече (обучение учителей-предметников) «Хозяин» – Т.П. ЗАВЬЯЛОВА  – эти эпизоды нам перечислила (жизнь и подвиги Жанны Д’Арк; взятие Бастилии и Вторая мировая война). В учебнике она, показав нам слова и выражения, которые дети к этому уроку уже выучили, и передав нам свою версию плана урока по данной теме, приступила к объяснению учебного материала. (Накануне В.М. подбадривал нас тем, что предрекал замечательное выполнение нами роли «заправских двоечников»).

Во время обучения у меня стали возникать некоторые соображения по построению урока в социо-игровом стиле. Я спросила, знают ли ученики слова свобода, равенство, братство. Хозяйка показала нам, как эти слова пишутся по-французски и как они произносятся. Потом по моей просьбе она объяснила, как пишутся и произносятся слова монарх, республика, гильотина.

Первоначально я думала, что все нужные слова я буду произносить по-французски. Поэтому росила хозяйку научить меня произносить их правильно. Но в процессе подготовки я поняла, что мне лучше не говорить по-французски. Тогда я решила постараться сделать так, чтобы дети и говорили и проверяли себя сами.

Возвращаясь к этапу «обучение учителей», добавлю, что дома мне пришлось свои знания по истории Франции хорошенько освежить. Для этого я принялась перелистывать один из томов своей видавшей виды и изрядно потрёпанной Детской Энциклопедии (М.,1976, т.8). Прочитав статьи, описывающие нужные исторические события, я сделала вывод, что, остановлюсь только надвух из них – жизни Жанны и взятии Бастилии.

И рассматривая таблицу стержневых игр и игровых элементов из книги Букатова В.М. «Педагогические таинства дидактических игр», я обратила внимание на игру, которая называется “В нашёптышки”. Она мне и раньше нравилась, но я не знала, как её можно использовать на школьном уроке.

Размышляя же над тем, как построить с детьми разговор о Жанне, я совсем запуталась вот в каком вопросе. Если восьмиклассники будут говорить по-французски, то я ничего не пойму. То есть мне нужен будет переводчик.

«А что если оценивать правильность/неправильность ответов будет сама Жанна?» – подумала я. И тут у меня, наконец, выстроилась одна из частей урока. Сначала по жребию выбирают Жанну (на уроке это было сделано с помощью приёма «Мама, папа, жаба – ЦАПА!», то есть я «ловила» пальчики детей, подставленных ими под мою ладонь).  Потом  восьмиклассники, пользуясь тем, что «под рукой» и своей фантазией, оденут «Жанну» (как, по их представлению, она могла бы выглядеть). Но главное – завяжут ей глаза и будут по очереди рассказывать о её жизни и подвигах (но изменённым голосом). Сама же героиня должна будет узнать, кто говорит (1) и, если это будет соответствовать истине, то переводить (2а), а если нет – молчать (2б). Здесь-то мне и пригодилась (!) игра “В нашёптышки”.

На уроке Жанной оказался Олег Пужалов. Он выглядел весьма живописно в юбке, сделанной из занавески. И в головном уборе из скатерти.

Меня удивил и вызвал недоумение тот факт, что Олегу было очень трудно с завязанными глазами и понимать и переводить, что ему говорили одноклассники. Он сам несколько раз повторил, что, когда ничего не видно, привычные фразы кажутся совершенно незнакомыми.

Я было подумала, что причина в том, что дети говорили изменёнными голосами. Но потом сообразила, что во время урока только Маша Павлова и Лена Савина изменили свои голоса (одна пищала, другая шептала), остальные говорили привычно.

Обдумывая эпизод «взятия Бастилии», я решила, что интересной для команд может стать работа по изготовлению на уроке лозунгов противоборствующих сторон. К лозунгам добавилась идея «сооружения баррикад» и «гильотина» (как наказание проигравшим).

Как музыкант, я не могла также обойти вниманием «Марсельезу». Тем более, что мне случайно попались её ноты и полный текст русского перевода с французского подлинника.

На следующий же день я подошла к хозяйке с просьбой написать мне этот текст на языке оригинала, чтобы мы с ребятами спели «Марсельезу» в конце урока. Добавлю, что на очередном обсуждении «Помощник» предложил, чтобы ребята под пение этой песни маршировали. Я же засомневалась, что они согласятся (и, к счастью, ошиблась. На уроке восьмиклассники без всякого моего совета стали вышагивать по классу под пение “Марсельезы”).

Я собиралась написать тексты лозунгов на карточках по-русски и, разделив класс на революционеров и защитников Бастилии, просто раздать им эти карточки. «Помощник» же предложил, на мой взгляд, более удачный вариант этой работы. Он посоветовал перемешать все лозунги и дать возможность детям самим определить, какие из лозунгов какой команде принадлежат.

В результате на уроке ребятам была предложена стопка карточек  с лозунгами-призывами на русском языке и с противоположным содержанием. Команды выбирали себе нужные, переводили и записывали их по-французски мелом на доске.

Задание заставило восьмиклассников обращаться к словарям, учебникам, поскольку некоторые слова и выражения были им ещё незнакомы. Например: «Монархия превыше всего!», «Да здравствует власть короля!»

Во время этого задания меня удивила детская интуиция. Маша Павлова, пытаясь перевести фразу: “К оружию, друзья!”,–  вдруг стала спрашивать у своих одноклассников, нет ли случайно у кого-нибудь текста «Марсельезы». Она поняла, что все эти фразы можно найти в тексте революционного гимна!

Следующая часть урока – «Борьба на баррикадах» – была ещё более азартной. За каждый призыв, произнесённый командой дружно, слаженно и с должным выражением, команда получала от одного до трёх франков (к сожалению виртуальных, то есть «баллов»).

В пылу борьбы команды начали декламировать не только те лозунги, которые они только что выводили мелом на доске (к этому времени я их после проверки «всем миром» специально стерла), но и стали импровизировать, выдавая новые формулировки. И это для всех оказалось очень интересно.

Эпизод же с гильотиной, к сожалению, особо выразительным не получился.

Причина была, видимо, в том, что я не сказала ребятам, что тех, кто наберет меньше франков, мы будем считать проигравшими в «борьбе на баррикадах». И их будет ждать «гильотина».

Бастилия на нашем уроке не пала (!). Поскольку её «защитники» заработали больше франков, а «революционеры» (это была команда девочек), узнав, что их ждёт, начали бегать по классу от догонявших их мальчиков. Я вынуждена была срочно снять задание, переключив внимание детей. Командам было предложено взять по листу с русским текстом «Марсельезы».

Название песни на листочке указано не было, но дети очень быстро определили, что это именно «Марсельеза». Самое интересное задание, на мой взгляд, было впереди: ребята в добавок к листам с текстом по-русски получили листы уже со стихотворным текстом «Марсельезы» на французском языке. Но в этом стихотворном тексте были пропущены отдельные слова. Необходимо было заполнить (заштопать) все пропуски.

Этот приём был предложен «Помощником» в процессе обсуждения плана предстоящего урока. А «Хозяин» подсказал нам, где лучше сделать пропуски.

К большому сожалению, во время проведения урока на эту работу осталось совсем мало времени. Дети успели заполнить только один-два первых куплета. Но наблюдая за работой восьмиклассников, я увидела, что они, сравнивая русский текст с французским, сделали вывод, что перевод на русский язык не дословный, а свободный. И что многие пропущенные слова уже были использованы на уроке (например, в лозунгах).

Было очевидно, что ученики полностью погрузились в процесс заполнения пропусков, что это их увлекло. Но времени не оставалось, чтобы довести эту работу до конца (моя вина!).

В результате я остановила задание. Потом помогла классу «переключить внимание» (с помощью театрального упражнения «Капли»). После чего обе команды исполнили (весьма слаженно и воодушевлённо – к всеобщему удовольствию) Марсельезу (правда по-русски, глядя в листочками, которые были в каждой команде).

ПЛАН УРОКА

1. Переписать с доски слова на французском языке (они приготовлены для лозунгов).

2. Выбрать переводчика (по считалке)

3. «Печатная машинка» (один ученик «раздает» буквы, другой «назначает» слова; ученик, который ошибся, встает, но продолжает «печатать» заданное слово или выражение).

4. «Жанна Д’ Арк»

Выбрать ведущего (по схватыванию пальцев, подставленных под ладонь)

Нарядить.

«В нашёптышки»: завязать глаза «Жанне»; все – французы, они говорят по предложению изменёнными голосами. «Жанна» угадывает, кто говорит, и переводит фразу на русский язык (если она правильная).

5. «Бастилия»

Разделиться на две команды. Выбрать нужные лозунги. Написать на доске фразы, которые команда может произнести, как свои лозунги. Поменяться местами, проверить записи. Дать перевод лозунгов на русский язык. Вернуться на места и проверить переводы соседей.

Произнести лозунги: слаженно, громко, с нужным выражением. Оценивание: от 1 до 3 франков. «Гильотина» для проигравших.

6. «Марсельеза»

Русский текст.

Получение французского текста с «дырками».

Заполнение пропусков.

Спеть командой.

_________________________

 

ОТЧЕТ, подготовленный «Помощником» – БАСКАКОВЫМ Ю.А. (история искусства)

Во время обучения по поросьбе «Гостя» много времени «Хозяин» потратил на написание различных слов на французском языке. Это было связано с тем, что гость (учитель музыки) по ходу «обучения» сразу выстраивала план будущего урока.

Для меня чрезвычайно интересно наблюдать за тем, как обучаемая сразу же схватывала задачу и тут же ставила перед хозяйкой какой-нибудь конкретный вопрос. Характер вопроса свидетельствовал о том, что фантазия «Гостя» уже работает.

Мне уже доводилось бывать и «Хозяином» и «Помощником»  (в том числе и у Елены Владимировны), но только сейчас я увидел, как может работать учитель-гость в процессе его обучения. Он фактически трансформирует каждое высказывание хозяйки в привычные для себя формы и готовит из материала «нужную почву» для своего урока. Вопросы «Гостя» всегда носили уточняющий характер, выясняя именно ему нужный момент.

Подготовка к уроку шла очень  динамично. «Хозяин» легко пользовался обширным арсеналом социо-игровых методов. Для меня это было непривычно.

При обучении учителей высветилась новая проблема в госте/ролевой методике. «Гость» стремится использовать  как можно больше разнообразных средств и методов (чем больше знаешь, тем больше хочется). Однако, большое количество приёмов привело нас к тому, что дети быстро и хорошо выполняя все задания, подчас не могут сосредоточится на главном.

Вот и мы с гостем при подготовке к уроку, на мой взгляд, не учли, что дети 8 класса уже вполне готовы к решению достаточно сложных задач. Задания, облечённые в игровую форму, не должны подменять анализ и рассуждения учеников, связанные с их погружением в материал.

Гостья прекрасно провела все игры. Дети четко и с удовольствием работали весь урок. Так как ход урока будет (скорее всего) описан «Гостем» и «Хозяином», остановлюсь на открывшихся мне проблемах.

Проблема первая

Почему Олег Пужалов затруднялся с переводом французских фраз на русский язык с закрытыми глазами? Гипотез при обсуждении возникло много. Но ни одной удовлетворительной. Есть над чем подумать.

Проблема вторая

Почему не сработала идея с гильотиной? Версий при обсуждении тоже было много. Мой вариант: проигравшая тройка была из одних  девочек, а гость «гильотину» поставила слишком низко. И проигравшим пришлось бы сильно наклоняться, чтобы попасть под «нож». Девочки, по-моему, просто постеснялись этой мизансцены.

Проблема третья

Слова для «печатной машинки»  дети искали сами в словаре. Это отняло время.

В том, что ученики листали книжки, есть положительное. Но в потери темпо-ритма  – отрицательное. Может быть лучше было написать слова на доске? Или лучше потратить время на поиск? Кто знает! Но «печатная машинка» в том виде, как нам её показывал на семинаре В.М.Букатов, не получилась.

Проблема четвёртая

И самое главное – прекраснейшая идея заполнения пропусков в “Марсельезе” оказалась практически нереализованной. Честно говоря, я бы отказался от половины увлекательных, но сомнительных игр ради выполнения именно этого задания. Урок утвердил меня в этом мнении. Дети так углубились в процесс заполнения пропусков: привлекали словари, перечитывали русский текст, жили в стихии “Марсельезы”. (Я убежден, что поэтический текст позволяет лучше изучать иностранный язык). Но времени уже было мало. Увы!

_______________________

 

ОТЧЕТ, подготовленный «Хозяином» –  ЗАВЬЯЛОВОЙ Т.П. (французский язык)

Тема: История Франции (эпизоды)

Цель: Развитие навыков разговорной речи.

 

Урок прошел в хорошем темпе, при частой смене заданий. Дети много двигались, меняли мизансцены. Учитывая мои пожелания, гость показала новые для меня игровые приёмы, которые в дальнейшем я буду использовать на своих уроках.

Мне очень понравилось задание «Нашёптышки». Во время этой драматизации мы увидели, что переводить с завязанными глазами, вслепую трудно. В обычной обстановке дети не испытывают трудностей. Чем это объяснить, я пока не знаю.

Интересна игра «Гильотина», но она возникла в спешке, условия не продуманы.

Для эмоционального подъема в конце урока «Гость» удачно использовала задание-разминку «Капли».

Для себя я сделала следующие «открытия»:

1. Надо продолжить работу над совершенствованием навыков чтения, тексты предлагать в разных вариантах, в том числе рукописные. Так, у Лены С. нет устойчивого навыка чтения. В словах, написанных другим почерком, она делает в произношении ошибки.

2. Дети готовы работать с текстом. Это стало очевидно в ходе задания «Взятие Бастилии». Правда, в игру дети входили медленно, осторожно. То есть они не хотели делать лишние ошибки.

Но вскоре восьмиклассники уже с азартом сочиняли свои лозунги (от «страха ошибки» не осталось и следа). И они даже поняли, что слова и формулировки из предложенных лозунгов могли быть взяты из «Марсельезы».

С текстом песни мы раньше не работали. Но музыкальную запись на уроках слушали и знакомились с историей создания. По плану «Гостя» работа с текстом «Марсельезы» должна была проводиться после игрового «Взятия Бастилии». Надо учитывать возраст детей и для их работы с текстом песни отводить больше времени. Задание было довольно сложным: вставить пропущенные слова по начальным буквам. Дети его выполнили довольно быстро.

Мне понравилось, что, прочитав слова «Марсельезы» на русском языке, они заметили разницу в переводе: «А у нас по-другому».

3. Решила, что буду чаще создавать игровые ситуации на уроке, предоставляя детям возможность самостоятельно использовать полученные знания.

Завьялова Т.П.

ИСХОДНЫЙ ПЛАН УРОКА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В 8 КЛАССЕ

Тема: «L’histoire de la France»

Цель: развитие  речевых навыков.

Ход урока:

1.     Фонетическая зарядка

Упражнение “Эхо” (слова по теме “История Франции”).

2.   Речевое упражнение [возможны опечатки; просьба сообщить о замеченных ошибках. – Прим. ред.]

,,La boule de neige”(Снежный ком)

Un malheur

Un malheur s’abat

Un malheur s’abat sur Paris

Un malheur s’abat sur Paris, sur la France

Un malheur s’abat sur Paris, sur la France en 1940.

Le peuple

Le peuple francais

Le peuple francais a lutte

Le peuple francais a lutte contre les fascistes

Le peuple francais a lutte contre les fascistes pendant la guerre.

Le 14 juillet

Le 14 juillet c’est la date

Le 14 juillet c’est la date la plus celebre

Le 14 juillet c’est la date la plus celebre de l’histoire

Le 14 juillet c’est la date la plus celebre de l’histoire francaise.

3.   Игра “Волшебная палочка”

Составить предложение со словом “подвиг”. Победитель – эксперт. Он раздает листочки на которых написаны фразы:

1.          la France est occupee par les armees hitleriennes.

2.          Il est impossible de nommer tous les heros de la Resistance.

3.          С’ etait la prison- forteresse.

4.          Le peuple francais a pris et detruit la Bastille.

Дети делятся на две группы. Группы составляют диалог по теме, которая задана во фразе. “Эксперт” готовит вопросы для каждого участника.

4.     Чтение изученного текста с пропущенными словами

Задание: вставить существительные и выписать их на доску.

5.        Игра-разминка «Замри!»

6.   Составить рассказ, используя эти слова, от лица участника событий

.

 

 

.

Яндекс.Метрика