меню

 
ГЛАВНАЯ
 
 
ДО и ПОСЛЕ открытого урока
 
 
СБОРНИК игровых приемов обучения
 
 
Теория РЕЖИССУРЫ УРОКА
 
 
Для воспитателей ДЕТСКОГО САДА
 
 
Разбор ПОЛЁТОВ
 
 
Сам себе РЕЖИССЁР
 
 
Парк КУЛЬТУРЫ и отдыха
 
 
КАРТА сайта
 
 
Узел СВЯЗИ
 

Китайский ЯЗЫК (1курс)

Сам себе РЕЖИССЁРИНОСТРАННЫЙ язык
Теория РЕЖИССУРЫ УРОКА Мастерство КОНСТРУИРОВАНИЯ и проведения дидактических игр«ДИКТАНТ на ДРУЖБУ»

_______________________

Китайская грамота

«Диктанта на дружбу»

Рассказ преподавателя МГУ Екатерины Закоморной
о том, как проходил её урок китайского языка
с первокурсниками

На первом курсе я преподаю китайский язык. Студенты очень старательные и отзывчивые. Только вот учебная группа у меня по школьным меркам небольшая (поэтому «работу в малых группах» проводить трудно).

Недавно у нас было две пары по полтора часа. После того, как мы на первой паре прошли новую тему, я заметила, что внимание студентов рассеялось, и они явно подустали.

Тогда я предложила им немного отвлечься. Они обрадовались. В глазах затеплилась радость. И сразу спросили, что будем делать.

Вместо ответа я попросила всех встать и провела с ними игровую разминку «Руки-ноги». Когда я хлопну один раз – студентам нужно будет встать или сесть, когда два раза – поднять или опустить руки.

Студенты оживились, но спросили, зачем мы это будем делаем. Я пояснила, что для дальнейшего восприятия информации всем нужно размяться.

Сперва у них получилось хорошо. Но с увеличением темпа, они стали путаться в движениях. Всем показалось это забавным и смешным.

Затем я распределяла студентов по команды с помощью игрового упражнения «Колечки». Которое я проводила, используя счёт на китайском языке. Когда я по-китайски говорила какое-либо число, им надо было быстро разбиться на команды с количеством людей равному этому числу.

После нескольких конов у нас в итоге получилось три команды по два человека (я помню, что «групповая работа» начинается с троих, но так уж получилось [ведь сама учебная группа  маленькая]; и дальше в своём рассказе я буду эти три ученические пары именовать командами).

После того, как отсидев первую учебную пару, студенты в начале второй услышали о каком-то «Диктанте на дружбу», то все они тут же заявили, что писать диктант не хотят (потому что «они не готовы»). Тогда я решила пойти на хитрость и объявила следующую «игру» (см. Эстафета). Я всем трём командам дала по пять минут, чтобы они 1) построились в три шеренги и 2) по цепочке подбегая к доске, записывали бы иероглифы из урока новой темы (те, что им невольно запомнились во время двух предыдущих часов).

В студентах взыграл какой-то дух соперничества, и они даже внутри своих микрокоманд, стали соревноваться, кто сколько напишет.

По ходу пяти минут то и дело слышались радостные возгласы. Вроде: «Ура! Я вспомнил еще один иероглиф!»

Результат подобной двигательной активности, заимствованной мною из социо/игровой «Режиссуры урока», оказался поразительным. Две команды написали абсолютно все иероглифы урока. При этом они никуда не подглядывали. А третьей команде не хватало всего двух иероглифов.

Затем все шеренги поменялись друг с другом местами, чтобы проверить написанное в столбике другой команды. И поставить им оценку.

Потом шеренги поменялись второй раз, и проверили уже тех, кто только что ставил свою оценку…

После того, как все проверки закончились, я поблагодарила студентов. И они неохотно сели на свои места.

Повисла пауза, словно они ждали какого-то нового продолжения. А затем один из студентов спросил, а кто же победил? Я расстроились (ведь они так и не поняли, ради чего это делалось). Хотя на самом деле я была довольна, потому что практически все иероглифы были написаны правильно.

Решив порадовать студентов, а потому, стараясь сохранять у них игровой настрой, я предложила назвать свои «рабочие группки», используя буквы своих инициалов (при необходимости им можно было добавлять любые гласные). Названия получились странными (например, двое студентов из своих инициалов сконструировали себе название «КПСС»). Я не вмешивалась: раз игра – так пусть будет игра.

После этого я попросила студентов договориться в своих парах о том, кто будет первым посыльным. В это время на ближайшей к доске парте я стопочкой выложила заранее подготовленный текст из семи предложений (со многими незнакомыми иероглифами). И предложила каждой из команд отправить ко мне «посыльного».

Посыльным был показан текст первого предложения. За двадцать секунд они должны были этот текст запомнить. И передать его своему напарнику для записи в тетради. Введение в курс дела я закончила словами, что у нас будет «такой своеобразный диктант» (см. «Диктант на дружбу»).

Текст учебного диктанта Перевод
每个人的生活一定有倒霉的事情。我也有。我要给你们讲我一个不高兴的故事。我跟朋友九月一起去西安旅行的时候,在那儿一个人卖很可爱的仓鼠。我们很喜欢这个动物。我的朋友就想买一只仓鼠。可是我们恐怕-他会生病,因为从西安到北京的路很辛苦。

В жизни каждого человека бывают неприятные ситуации.

И у меня тоже.

Я хочу рассказать вам одну грустную историю.

Когда мы с моим другом в сентябре поехали в Сиань путешествовать, там один человек продавал много забавных хомячков.

Нам очень понравились эти животные.

Мой друг захотел купить одного хомячка.

Но мы испугались, что он может заболеть, потому что дорога из Сианя в Пекин очень утомительная.

 

Но именно таким образом было передано только четыре предложения. Потом пошли изменения (как учил нас самих В.М.Букатов – для разнообразия) Поэтому за пятым предложением пришли все пары. А шестое и седьмое предложение соответствующим посыльным предлагалось написать за 15 секунд на шпаргалке величиной не больше, чем спичечный коробок.

Особо подчеркну, что азарт у студентов зашкаливал. И для себя я отметила, что многие работают стоя (хотя я им этого не говорила)…

Когда текст «диктанта»был написан, я попросила команды, поменявшись местами, проверить написанное. И поставить оценку.

Затем, я попросила работавшие группки поменяться местами еще раз. Раздала оригинал текста и предложила выяснить качество проверки, сверяя работу с оригиналом. И в результате определить оценку проверяющим.

Затем я попросила каждую из команд перевести текст на русский язык. И самое поразительное, несмотря на то, что многие иероглифы из текста были им ещё не знакомы, командам удалось уловить общий смысл.

Мало того, студенты весьма удачно приукрасили перевод своими додумками. Получились просто шедевры, которые я тут же  попросила инсценировать, сыграв на китайском языке. Что с готовностью было выполнено каждой командой.

Во время сценок-импровизаций студенты дружно смеялись. И вообще  вели себя более раскрепощено, чем на обычном уроке.

Когда занятие закончилось, они спросили, когда мы в следующий раз будем делать то же самое. Я ответила, не знаю на счет «того же самого», но нечто похожее мы будем делать обязательно, потому что это идет им явно на пользу.

Екатерина Закоморная

.

Сам себе РЕЖИССЁРИНОСТРАННЫЙ язык

Теория РЕЖИССУРЫ УРОКА Мастерство КОНСТРУИРОВАНИЯ и проведения дидактических игр«ДИКТАНТ на ДРУЖБУ»

оставить отзыв, вопрос или комментарий

  

  

  

*

Яндекс.Метрика