Разбор ПОЛЁТОВ → Иностранный язык → «Соколиный глаз» и «Бумеранг» (5 кл.)
____________________________________________________________________
.
.
.
.
.
В трёх соснах социо-игровой «режиссуры урока» //Комментарии доктора педагогических наук В.М. Букатова к рассказу А.Е. об игровых приёмах на уроках английского языка
Комм.4.:«Бумеранг» на родном с последующим переводом
___ Теперь о 2-ой игре, о «Бумеранге». Из учительского рассказа я не понял, на каком же языке ученики будут извлекать из памяти синонимы (дружба крепкая — надёжная) для возвращения «бумеранга»? (Или антонимы? Ведь в описании и так и этак (!): река мелкая — глубокая.) Неужели в пятом классе на английском языке? Да хоть и в девятом — маловероятно!..
___ Другое дело, если бумеранг проводить на родном языке. Да еще и по командам (или парам). Одна команда запускает бумеранг — человек простой. Другая (посовещавшись) — бесхитростный. После этого команды (пары) в словарях ищут перевод (но не своему слову, а тому, что «заказано» соседями), составляют с ним предложение и записывают на листочке.
___ Потом рабочие группы меняются со своими соседями «рабочими гнездами» для проверки написания и слова, и примера. При этом они тоже имеют возможность пользоваться своими словарями (например, для проверки правильности смыслового значения)…
___ Уважаемый А.Е, очень может быть, что я в вашем рассказе что-то не так понял. У вас есть возможность прислать мне дополнительные разъяснения. Ну а у читателей есть возможность вне зависимости от моих заблуждений и недопониманий, взять себе на вооружение из этих комментариев кому что приглянется, что покажется полезным для обучения тех школьников, которые придут к вам на очередной урок…
Вячеслав Букатов
.
.
.
.
.
.
.