Вячеслав Михайлович
Букатов

летопись поступлений



меню

 
ГЛАВНАЯ
 
 
ДО и ПОСЛЕ открытого урока
 
 
СБОРНИК игровых приемов обучения
 
 
Теория РЕЖИССУРЫ УРОКА
 
 
Для воспитателей ДЕТСКОГО САДА
 
 
Разбор ПОЛЁТОВ
 
 
Сам себе РЕЖИССЁР
 
 
Парк КУЛЬТУРЫ и отдыха
 
 
КАРТА сайта
 
 
Узел СВЯЗИ
 

Тютчев и Вивальди: РЕМЕЙК?..

Парк КУЛЬТУРЫ и отдыхаИзба-ЧИТАЛЬНЯ

______________________________________


Тютчев и Вивальди:

ремейк,

аллюзия

или

НЕДОРАЗУМЕНИЕ?

В.Букатов


С  О  Д  Е  Р  Ж  А  Н  И  Е

Предуведомление

1. О Вивальди и специфике венецианской музыки XVIII века

2. О неожиданных поэтических перекличках (Тютчев с Пушкиным или переводчик вивальдиевских сонетов В.Григорьев?..)

◊›‹◊◊›‹◊◊›‹◊◊›‹◊

Титульный лист буклета с программой концерта Венецианского Барочного Оркестра

. .

Повторение титульного листа в русскоязычном варианте на стр.3

Предуведомление. Когда в 2005 году, придя на концерт Венецианского барочного оркестра (дирежёра Андреа Маркона), я увлёкся перелистыванием пространного буклета (содержащего в том числе и программу предстоящего концерта), то с удивлением обнаружил весьма занятную информацию, явно перекликающуюся с одной из моих статей, посвящённых разбору «Весенних вод» Ф.И.Тютчева. Поэтому в приложении к той статье я решил поместить свободный пересказ некоторых из материалов того буклета, подготовленного возможно Гуидо Бурки (?) и изданного при участии Музыкальной Академии Киджана г.Сиены.

1. О Вивальди и специфике венецианской музыки XVIII века

Ф.М. Ла Каве. Портрет венецианского музыканта

(предположительно Вивальди). 1723

Известность, которой в настоящее время пользуется как само имя, так и музыкальные произведения Антонио Вивальди, на самом деле возникло относительно недавно. Тогда как в 1770 году, спустя всего 30 лет после его композитора, имя Вивальди даже не упоминалось в сводном списке выдающихся итальянских композиторов. А в XIX веке о нём если и вспоминали, то в основном как о композиторе, чьи ноты переписывал великий Бах.

Но в начале XX века – с 1912 по 1926 годы – а архивах была найдена большая часть его произведений. И за короткое время его музыка облетела весь мир.

Безусловно, что Антонио Вивальди, может считаться самой яркой фигурой венецианской музыки XVIII века.

«Рыжий священник» (так прозвали его за густые рыжие волосы и столь же броскую деятельность) благодаря уникальному таланту быстро завоевал известность во всей Европе. В своё время его музыкальные сочинения издавались огромными тиражами. Тогда, как и сейчас, в них особенно ценились мелодическая изобретательность, певучесть, блистательная виртуозность инструментовки и живость неиссякаемой ритмичности (правда, современники композитора порой упрекали его в излишней «экстравагантности»).

В 1703 г. Вивальди был рукоположен в ранг священника. Это положило начало его долгому и плодотворному сотрудничеству с Больницей Милосердия в Венеции (Оспедале делла Пьета) – благотворительное заведение для девочек-сирот и подкидышей, где благодаря композитору они получали в том числе и музыкальное образование.

В качестве учителя Вивальди довел исполнительское мастерство оркестра, состоящего из девушек-воспитанниц, до высочайшего уровня. Это привлекло к оркестру внимание широкой публики.

Музыку для публичных выступлений своего оркестра Вивальди сочинял сам. И именно концерты стали излюбленным жанром композитора. Их число огромно (если специалистам известно около пятидесяти опер, сочинённых Вивальди, то число его концертов приближается к пятистам).

В своём сочинительстве Вивальди использует главным образом три вида концерта:

«кончерто гроссо» – большой концерт (как концерты Корелли);

«кончерто ди рипьено» – концерты для оркестра без солистов (иногда он называл их симфониями);

и «кончерто солистико» – концерты с особой трехчастной структурой.

Поясним, что трёхчастное формообразование начинается с быстрой первой части. За которой последовательно идут медленная и заключительная быстрая (по построению аллегроларгоаллегро).

Эта структура остается неизменной в течение более чем полутора веков (известно, что Иоганн Себастьян Бах при переложении некоторых концертов Вивальди для органа и клавесина эту структуру неизменно сохранял).

Первая и последняя части этой структуры – искромётны и блестящи. При их исполнении солист – особенно «партия скрипки» (а сам «рыжий священник» был отличным скрипачом с виртуозной и оригинальной техникой) – выступает как главное действующее лицо в игре всего оркестра. В средней же части сочинения атмосфера разряжается и уступает место чарующим мелодиям. За которыми и начинает следовать солист, опираясь, как правило, на сурдинный аккомпанемент всех остальных инструментов оркестра.

Совершенное знание струнных инструментов позволяло венецианскому композитору сочинять впечатляющие звуковые комбинации, придающие его музыкальным произведениям особое очарование. Известно, что Вивальди мало использует контрапункт (практически отказываясь от него и в церковной музыке), предпочитая в инструментовке плавность и легкую прозрачность мелодической основы, делающие его сочинения столь узнаваемыми для публики.

2. О неожиданных поэтических перекличках (Тютчев с Пушкиным или переводчик вивальдиевских сонетов В.Григорьев?..)

Времена года являются «визитной карточкой» Вивальди. Опубликованные в Амстердаме издателем Ле Цене предположительно в 1725 году, они составляют часть Опуса VIII, который сам композитор многозначительно назвал Спор Гармонии с Изобретением.

Содержание первых четырёх концертов объявлено в четырех сонетах, предпосланных каждому из частей Опуса. Сонеты «иллюстративны», в них стихи привязаны к музыкальным моментам.

Специалисты Музыкальной Академии Киджана (г.Сиены) отмечают, что ряд исследователей авторство этих «наивных по стилю» стихов приписывает самому композитору. Все четыре сонета полны «звуковыми» характеристиками сельской природы: от журчания ручейка до грома, от щебета пташек до охотничьих рожков, от предвещающего бурю ветра до крестьянского праздника. Композитору столь изящно удается оживить эти типичные картинки своей музыкальной фантазией, что они, преображаясь, становятся невыразимо прекрасными.

Особо заострить внимание  читателя я решил на современных переводах двух сонетов, написанных для первого концерта VIII Опуса – «Весна»  и для последнего – «Зима». Ниже эти сонеты приводятся на языке подлинника и в русском переводе В.Григорьева (о котором в буклете сказано, что он, «стремясь сохранить точный смысл и последовательность музыкальных моментов, не сохранил форму сонета»). Подчеркну, что содержание первого сонета на мой неравнодушный взгляд весьма заметно перекликается с содержанием «Весенних вод» Ф.И.Тютчева, а последнего – с отдельными мотивами в поэзии А.С.Пушкина…

Известно, что перевод поэзии — дело тёмное… Вот мне и не понятно, чьи же это ремейки [или аллюзии?] – Пушкина с Тютчевым или переводчика Григорьева?.. Кто может растолковать, объяснить или опровергнуть? Другими словами − помогите разобраться…

Антонио Вивальди. Опус VIII. Спор Гармонии с Изобретением. 1725.

◊›‹◊◊›‹◊◊›‹◊◊›‹◊

/текст Вивальди?/ /перевод В Григорьева/

La Primavera

[Allegro] Giunt’e la Primavera e festosetti

La salutan gl’augei con lieto canto,

E i fonti allo spirar de’ zeffiretti

Con dolce mormorio scorrono intanto;

.

Vengon coprendo l’aer di nero manto

E lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti

Indi tacendo questi, gl’augelletti

Tornan di nuovo al lor canoro incanto:

.

[Largo] E quindi sul fiorito ameno prato

Al caro mormorio di fronde e piante

Dorme ‘l caprar col fido can’ a lato.

.

[Allegro] Di pastoral zampogna al suon festante

Danzan ninfe e pastor nel tetto amato

Di Primavera all’apparir brillante.

.

.

Весна

[Allegro] Весна грядёт! И радостною песней

Полна природа. Солнце и тепло,

Журчат ручьи. И праздничные вести

Зефир разносит, точно волшебство.

.

Вдруг набегают бархатные тучи,

Как благовест звучит небесный гром.

Но быстро иссякает вихрь могучий,

И щебет вновь плывет в пространстве голубом.

.

[Largo] Цветов дыханье, шелест трав,

Полна природа грез.

Спит пастушок, за день устав,

И тявкает чуть слышно пес.

.

[Allegro] Пастушеской волынки звук

Разносится гудящий над лугами,

И нимф танцующий волшебный круг

Весны расцвечен дивными лучами.

.

◊›‹◊◊›‹◊◊›‹◊◊›‹◊

L’Inverno

[Allegro non molto] Agghiacciato tremar tra nevi algenti

Al severo spirar d’orrido vento,

Correr battendo i piedi ogni momento;

E pel soverchio gel batter м denti;

.

[Largo] Passar’ al foco dм quieti e contenti

Mentre la pioggia fuor bagna ben cento.

[Allegro] Camminar sopra ‘l ghiaccio, e a passo lento

Per timor di cader girsene intenti;

.

Gir forte, sdrucciolar, cader a terra

Di nuovo ir sopra “l ghiaccio e correr forte

Sin che ‘l ghiaccio si rompe, e si disserra;

.

Sentir uscir dalle ferrate porte

Scirocco, Borea e tutti i venti in guerra.

Quest’e ‘l Verno, ma tal che gioja apporte.

.

.

Зима

[Allegro non molto] Дрожишь, замерзая, в холодном снегу,

И севера ветра волна накатила.

От стужи зубами стучишь на бегу,

Колотишь ногами, согреться не в силах.

.

[Largo]  Как сладко в уюте, тепле и тиши

От злой непогоды укрыться зимою.

Камина огонь, полусна миражи.

И души замерзшие полны покоя.

.

[Allegro] Па зимнем просторе ликует народ.

Упал, поскользнувшись, и катится снова.

И радостно слышать, как режется лед

Под острым коньком, что железом окован.

.

А в небе Сирокко с Бореем сошлись,

Идет не на шутку меж ними сраженье,

Хоть стужа и вьюга пока не сдались.

Дарит нам зима и свои наслажденья.

.

◊›‹◊◊›‹◊◊›‹◊◊›‹◊

.

.

Разворот буклета с текстом сонетов на итальянском (стр.20) и русском (стр.21) языке

.

Парк КУЛЬТУРЫ и отдыхаИзба-ЧИТАЛЬНЯ

оставить отзыв, вопрос или комментарий

Яндекс.Метрика